LibreOffice-bestand vertalen

LibreOffice-bestand vertalen

Wil jij een LibreOffice-bestand laten vertalen?
Bij vertaalbureau Lingohopper vertalen professionele vertalers met de doeltaal als moedertaal jouw LibreOffice-bestanden zonder probleem.

WAAROM EEN LIBREOFFICE-BESTAND VERTALEN?

Tegenhanger van Microsoft Office

LibreOffice is een gratis verkrijgbaar softwarepakket voor bedrijven. In het pakket zit software voor tekstverwerking, tekeningen, spreadsheets, presentaties enzovoort. De bestanden worden standaard opgeslagen in OpenDocument-formaat. LibreOffice kan de meeste bestanden van Microsoft Office openen en bewerken.

Hoe vertaalt lingohopper jouw LIBREOFFICE-bestand?

Professionele vertalers

Bij vertaalbureau Lingohopper worden alle teksten vertaald door professionele vertalers met de doeltaal als moedertaal. Ze kennen alle mogelijkheden van LibreOffice-bestanden door en door. Jouw LibreOffice-bestanden worden dus zonder probleem feilloos vertaald.

Kwaliteitscontrole

Vergissen is menselijk. Zelfs de beste vertalers maken nu en dan een foutje. Daarom kun je bij Lingohopper rekenen op een uitgebreide kwaliteitscontrole van jouw vertalingen. Zo kunnen wij een juiste, consequente vertaling garanderen.

Moderne vertaaltechnieken

Lingohopper maakt gebruik van moderne vertaalsoftware. Daarmee vertalen we jouw tekst niet alleen zo perfect maar ook zo efficiënt mogelijk. Vertaalsoftware wordt ook vaak een CAT tool genoemd. CAT staat dan voor Computer Assited Translation. CAT tools zijn geen automatische vertaalmachines, maar helpen de vertaler bij het vertalen. De belangrijkste onderdelen van CAT tools zijn vertaalgeheugens (translation memories) en woordenlijsten (glossaries).

Vertaalgeheugens of translation memories

Lingohopper maakt gebruik van vertaalgeheugens of translation memories. Zo kunnen we vertalingen sneller en dus voordeliger maken. Vertaalgeheugens zijn een tool die stukjes uit eerder gemaakte vertalingen onthoudt. Die stukjes vertaling kunnen dan hergebruikt worden in een volgende vertaling te maken. Vertaalgeheugens komen dus ook de consistentie van een reeks vertalingen ten goede. Niettemin moeten hergebruikte stukjes vertaling steeds gecontroleerd worden. Een zelfde stukje tekst kan in verschillende contexten immers een heel andere betekenis hebben en dat weet de software niet. Daarom zorgt Lingohopper steeds voor een uitgebreide kwaliteitscontrole.

Glossaria om elk LibreOffice-bestand juist te vertalen

Naast Translation Memory maken we bij Lingohopper ook gebruik van glossaria. Dit zijn woordenlijsten waarin de vertalingen van specifieke woorden, termen of uitdrukkingen staan. Zijn er in jouw vakgebied specifieke termen die moeilijk te vertalen zijn? Of wil jij een woord steeds op een bepaalde manier vertalen? Dan zetten wij dit in jouw glossarium. Zo kunnen we tijdens het vertalen jouw vertaalwensen steeds makkelijk toepassen.

Deze onderwerpen worden het vaakst als LIBREOFFICE-bestand vertaald

De meest populaire onderwerpen om als LibreOffice-bestand te vertalen:

ANDERE BESTANDSVORMEN

Ook in deze bestandsvormen kunnen wij teksten vertalen

Een LibreOffice-bestand laten vertalen?

Vertrouw op Lingohopper voor nauwkeurig vertaalde LibreOffice-bestanden. Doe gratis een prijsaanvraag en samen kijken we hoe we jouw vertaalproject het beste kunnen aanpakken.

Pin It on Pinterest