Indesign-bestand vertalen

Indesign-bestand vertalen

Wil jij een InDesign-bestand laten vertalen?
Bij vertaalbureau Lingohopper vertalen professionele vertalers met de doeltaal als moedertaal jouw InDesign-bestanden zonder probleem.

Een InDesign-bestand kun je op 3 manieren vertalen.
Ontdek hoe je kosten en moeite kunt sparen. Kopiëren en plakken is niet nodig!

Vraag onze interessante reeks artikelen over InDesign-bestanden GRATIS aan via het onderstaande formulier.

Wij verwerken jouw gegevens met respect voor jouw privacy en de geldende wetgeving. In onze privacyverklaring kun je lezen hoe wij jouw gegevens verwerken.

WAAROM EEN INDESIGN-BESTAND VERTALEN?

Opmaak en lay-out

In InDesign heb je de opmaak en lay-out van je tekst volledig in handen. Je kunt je tekst afwisselen met mooie afbeeldingen of interessante tabellen en grafieken. Wij vertalen InDesign-bestanden zodat die opmaak steeds mooi en overzichtelijk blijft.

Hoe vertaalt lingohopper jouw Indesign-bestand?

Professionele vertalers

Bij vertaalbureau Lingohopper worden alle teksten vertaald door professionele vertalers met de doeltaal als moedertaal. Ze kennen alle mogelijkheden van InDesign-bestanden door en door. Jouw InDesign-bestanden worden dus zonder probleem feilloos vertaald.

Kwaliteitscontrole

Vergissen is menselijk. Zelfs de beste vertalers maken nu en dan een foutje. Daarom kun je bij Lingohopper rekenen op een uitgebreide kwaliteitscontrole van jouw vertalingen. Zo kunnen wij een juiste, consequente vertaling garanderen.

Moderne vertaaltechnieken

Lingohopper maakt gebruik van moderne vertaalsoftware. Daarmee vertalen we jouw tekst niet alleen zo perfect maar ook zo efficiënt mogelijk. Vertaalsoftware wordt ook vaak een CAT tool genoemd. CAT staat dan voor Computer Assited Translation. CAT tools zijn geen automatische vertaalmachines, maar helpen de vertaler bij het vertalen. De belangrijkste onderdelen van CAT tools zijn vertaalgeheugens (translation memories) en woordenlijsten (glossaries).

Vertaalgeheugens of translation memories

Lingohopper maakt gebruik van vertaalgeheugens of translation memories. Zo kunnen we vertalingen sneller en dus voordeliger maken. Vertaalgeheugens zijn een tool die stukjes uit eerder gemaakte vertalingen onthoudt. Die stukjes vertaling kunnen dan hergebruikt worden in een volgende vertaling te maken. Vertaalgeheugens komen dus ook de consistentie van een reeks vertalingen ten goede. Niettemin moeten hergebruikte stukjes vertaling steeds gecontroleerd worden. Een zelfde stukje tekst kan in verschillende contexten immers een heel andere betekenis hebben en dat weet de software niet. Daarom zorgt Lingohopper steeds voor een uitgebreide kwaliteitscontrole.

Glossaria om elk Indesign-bestand juist te vertalen

Naast Translation Memory maken we bij Lingohopper ook gebruik van glossaria. Dit zijn woordenlijsten waarin de vertalingen van specifieke woorden, termen of uitdrukkingen staan. Zijn er in jouw vakgebied specifieke termen die moeilijk te vertalen zijn? Of wil jij een woord steeds op een bepaalde manier vertalen? Dan zetten wij dit in jouw glossarium. Zo kunnen we tijdens het vertalen jouw vertaalwensen steeds makkelijk toepassen.

Deze onderwerpen worden het vaakst als INDESIGN-bestand vertaald

De meest populaire onderwerpen om als InDesign-bestand te vertalen:

ANDERE BESTANDSVORMEN

Ook in deze bestandsvormen kunnen wij teksten vertalen

Een InDesign-bestand laten vertalen?

Vertrouw op Lingohopper voor nauwkeurig vertaalde InDesign-bestanden. Doe gratis een prijsaanvraag en samen kijken we hoe we jouw vertaalproject het beste kunnen aanpakken.