Vertaling van marketingteksten en -concepten

vertaling van marketingteksten en -concepten

Lingohopper is specialist in het vertalen van marketingteksten en -concepten.

De prijs van een marketingvertaling weten?

Vraag je gratis offerte via de knop hieronder

Top-notch translations van jouw marketingteksten
Creatieve alternatieven voor marketingconcepten in een andere taal

Top-notch vertalingen van marketingteksten

Marketingteksten zijn heel erg creatieve teksten. Ze zijn dus een uitdaging voor vertalers. Bijna steeds zijn het gevoel en de sfeer die ze oproepen zeer bepalend. Schrijfstijl en woordkeus zijn in marketingteksten erg belangrijk.
Een marketingtekst heeft bovendien een heel specifiek doel: een klant verleiden om te kopen of om iets te doen.
Vertaalbureau Lingohopper begrijpt dat als geen ander. We hebben marketingvertalingen in onze vingers. In de vertaalde teksten leggen wij dezelfde sfeer, look en feel als in de originele bronteksten. Bovendien houden wij ook nog rekening met de cultuur van het land of de regio waarvoor de vertaling bestemd is.

Marketingconcepten

Marketeers zijn creatieve geesten. Ze gebruiken vaak woordspelingen, spreekwoorden, gezegdes … als basis voor hun marketingconcept. Even vaak echter wordt er bij de creatie van marketingconcepten niet aan gedacht of het marketingconcept ook in een andere taal nog zal werken.
Vertaalbureau Lingohopper is specialist in de transcreatie van marketingconcepten. Wij zoeken een vertaling die kort aansluit bij de brontaal, zodat het marketingconcept ook in de doeltaal blijft werken. Lukt dat niet, dan bedenken wij een alternatief concept in de doeltaal en stellen dat aan de klant voor.
Wil je bij het creëren van een marketingconcept er zeker van zijn dat het ook zal werken in andere talen dan de brontaal? Neem dan in de beginfase van je marketingproject contact met ons op. We bekijken graag samen met jou of een concept ook in de doeltalen onveranderd kan worden overgenomen. Dit is een efficiënte manier van aanpakken, die veel kosten kan uitsparen.

Op het raakpunt van copywriting en vertaling

Marketingvertalingen hebben een raakvlak met copywriting. De brontekst is geschreven met als doel de lezer aan te zetten tot een aankoop. Dat moet de vertaalde tekst uiteraard ook doen. Toch is dat niet vanzelfsprekend. Een tekst die in de ene taal goed leest en bekt, doet dat niet automatisch ook in een andere taal. Opdat de vertaalde tekst natuurlijk klinkt en aangepast is aan de cultuur en eigenheid van de regio waarvoor hij bestemd is, moet hij vaak wat aangepast en bijgeslepen worden. Daar heb je native copywriters voor nodig. Vertaalbureau Lingohopper heeft gespecialiseerde copywriters die elke marketingtekst na de vertaling kunnen aanpassen en verfijnen voor zijn doelmarkt. Men noemt dit ook wel transcreatie. In functie van de lokale context wordt in dit proces maximaal ingezet op het overbrengen van het idee en de sfeer, veeleer dan een getrouwe weergave van de brontekst te maken. In het geval van transcreatie wordt er dan ook met veel meer vrijheid vertaald en geschreven.

Heb je een vraag over het vertalen van marketingteksten of marketingconcepten?

Geef ons even een seintje, dan zorgen wij snel voor een antwoord.
Je mag ons natuurlijk ook even bellen.

Pin It on Pinterest

Niet zeker hoe je je vertaalproject best aanpakt?

Bespaar jezelf kosten en moeite.
Vraag gratis advies aan onze projectmanagers.