Het belang van vertalingen tijdens een pandemie als Corona

Vertalingen zijn alomtegenwoordig in het alledaagse leven. We zien ze op verpakkingen, op het internet, op Netflix enzovoort. Maar ook in het niet-zo-alledaagse leven spelen vertalingen een grote rol. Zo is het belang van juiste vertalingen tijdens pandemieën als Corona niet te onderschatten.

Informatie en cijfers op het nieuws

Elke dag kregen we een hele hoop cijfers over de coronapandemie te horen en te lezen. We kregen heel wat informatie over hoe de pandemie zich in ons land ontwikkelde en hoe deze resultaten stonden tegenover die van andere landen in Europa en de rest van de wereld.

Deze informatie zouden we nooit krijgen zonder juiste vertalingen. De meeste informatie die we krijgen komt van andere regio’s en landen, en dus ook van andere talen. Wat Dany Verstraeten, Wim de Vilder of Stef Wauters omstreeks 19.00u tegen ons vertellen door de beeldbuis, is vaak ruwe informatie vertaald naar het Nederlands en omgezet naar verstaanbare mensentaal. Wat buitenlandse staatshoofden en onderzoekers zeggen is netjes ondertiteld, opdat wij het zouden begrijpen.

Sommige info is zelfs meerdere malen vertaald. Zo kunnen pandemiecijfers uit Portugal eerst uit het Portugees naar het Engels vertaald zijn en daarna pas naar het Nederlands. Het is dan ook cruciaal dat deze cijfers en informatie perfect vertaald worden, anders is de boodschap die wij krijgen anders dan ze in werkelijkheid is.

Internationaal wetenschappelijk onderzoek

Niet alleen in de berichtgeving over, maar ook in het onderzoeken van de pandemie spelen juiste vertalingen een belangrijke rol. In onze geglobaliseerde wereld kan onderzoek naar een ziekte snel over verschillende landen heen gebeuren. Op die manier kunnen krachten en inzichten gebundeld worden om info over de ziekte te winnen en om sneller een vaccin te vinden.

Zonder vertalingen zou dit echter onmogelijk zijn. Vandaag kunnen onderzoekers uit Japan perfect en relatief snel communiceren met onderzoekers uit Spanje. Dankzij juiste vertalingen vormt de taalbarrière geen probleem voor onderzoek. We kunnen beroep doen op wetenschappelijk onderzoek vanuit alle hoeken van de wereld.


Richtlijnen over taalgrenzen heen

Wat mogen we wel en wat mogen we niet? Nationale en internationale veiligheidsraden geven frequent updates over hoe we ons gedrag moeten veranderen om de verspreiding van de pandemie tegen te gaan.

In België weten we als geen ander dat deze richtlijnen best in meerdere talen uitgeschreven kunnen worden. Als premier Sophie Wilmès tijdens de coronapandemie geen Nederlandse vertaling van de richtlijnen bij de hand had, wisten veel Vlamingen niet wat nu juist de bedoeling was. Gelukkig had ze deze wel. Gelukkig werden de richtlijnen perfect in een Franse én een Nederlandse tekst gegoten.

Ook Europese richtlijnen, of nog breder: richtlijnen van de WHO, kunnen niet tot bij ons komen zonder vertaling. Dankzij het goede werk van vertalers weet heel de wereld wat de pandemie is, wat de gevaren zijn en wat we eraan kunnen doen om haar in te tomen.

Communicatie van bedrijf naar klant

Voor veel bedrijven bracht de coronapandemie grote veranderingen met zich mee. Deze veranderingen moeten natuurlijk gecommuniceerd worden naar personeel, klanten en betrokkenen. Bedrijven die internationaal gevestigd zijn, of gewoon al aan het buitenland verkopen, moeten deze communicatie dus in verschillende talen sturen.

Een goede vertaler is een must om de informatie juist en verstaanbaar bij het doelpubliek te krijgen. Luchthavens zijn hier een prima voorbeeld van. Reizigers van over de hele wereld moeten snel perfect weten wat ze mogen en moeten doen.


Handel en transport van medisch materiaal

Tenslotte hebben we vertalingen nodig in de handel van medisch materiaal. Neem bijvoorbeeld de bestelling van mondmaskers uit Azië. Zonder vertalingen waren die mondmaskers nooit tot bij ons geraakt.

Ook op het medisch materiaal zelf zien we vertalingen. Zo worden gebruiksaanwijzingen vertaald naar het Engels, Nederlands en/of Frans, zodat we er hier vlot mee aan de slag kunnen. (De vertaling van de mondmasker-instructies was begin mei 2020 helaas nog niet tot bij Koen Geens geraakt)



Het belang van vertalingen tijdens een pandemie als corona

Zoals je hebt kunnen lezen zijn juiste vertalingen nodig om tijdens een pandemie juist te kunnen reageren en om de ziekte in toom te houden. De voorbeelden die we hier opsomden zijn zelfs lang niet de enigen. Vertalingen zijn overal en bieden ons zo veel meer mogelijkheden. Stel je maar eens voor dat we een pandemie moeten doorstaan met alleen maar informatie die we in het Nederlands gewonnen hebben.

Het belang van vertalingen tijdens een pandemie als Corona

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Niet zeker hoe je je vertaalproject best aanpakt?

Bespaar jezelf kosten en moeite.
Vraag gratis advies aan onze projectmanagers.

Pin It on Pinterest