Waarom je video’s moet ondertitelen (en vertalen)

Videocamera

Video is al enkele jaren een van de sterkste communicatiedragers. Het is aangenaam om naar te kijken en kan eenvoudig een boodschap overbrengen. De combinatie beeld-geluid is wat video zo sterk maakt, maar tegenwoordig valt het geluid bij veel toepassingen weg. Daarom is het vandaag nog belangrijker om je video’s te laten ondertitelen (en vertalen).

De kracht van video

Met een video kun je zowat elke boodschap overbrengen. Audio ondersteunt beeld en geeft de boodschap kracht of complexiteit bij. Wereldwijd worden dagelijks miljarden video’s bekeken over verschillende kanalen.

Vooral op social media is video enorm populair. Denk aan tutorialvideo’s op YouTube, bedrijfsvideo’s op LinkedIn en Facebook en evenementvideo’s op Instagram. Ook het razend populaire Tik Tok is volledige gebaseerd op het maken, delen en bekijken van video’s.

Geen videogeluid op social media

Het gevaar voor video op sociale media is dat de audio vaak wegvalt. Men checkt vaak social media in publieke ruimtes, waar de smartphone of laptop meestal op stille modus staat. Als jouw video niet geschikt is om zonder geluid te kijken, scrollt de kijker door naar de volgende post.

Dat is natuurlijk doodzonde. Een professionele (of zelfs minder professionele) video opnemen kost meestal heel wat tijd, moeite en geld. Door hem niet te ondertitelen, loop je een groot aantal views mis. Een video ondertitelen is dus zeker de moeite waard.

Hoe ondertitel je een video?

Het kan lastig zijn om zelf aan de slag te gaan met het ondertitelen van je video. Allereerst heb je de gesproken tekst in je video nodig in een getypt document. Daarna moet je met de juiste software elke tekstregel op het juiste moment in de video laten verschijnen.

Bij Lingohopper hebben we de nodige tools en ervaring om een video snel perfect te ondertitelen. Daarnaast kunnen we uiteraard ook de brontekst vertalen in verschillende andere talen, zodat de video nog meer bereik krijgt.

Video vertalen en ondertitelen

Net omdat een video zo’n krachtige communicatiedrager is en redelijk wat moeite, tijd en geld kost, is het vertalen van een video zeker een goed idee.

Op die manier kan je video ook aan anderstaligen getoond worden. Op social media zorgt dit uiteraard voor meer bereik. Je kunt je vertaalde video natuurlijk ook gebruiken op je website of in een mailing of presentatie. Een bedrijfsvideo laten vertalen is bijvoorbeeld altijd mooi meegenomen als je in de toekomst mogelijk met buitenlandse klanten/partners in contact kan komen.

Er komt heel wat kijken bij het vertalen en ondertitelen van een video. De ondertiteling kan in het Nederlands bijvoorbeeld perfect onder het beeld passen, maar in een andere taal niet meer.

Niet enkel de timing is een aandachtspunt bij het vertalen en ondertitelen, ook de vertaling zelf is niet zomaar even de zinnen omzetten naar de doeltaal. In een video gebruikt men immers spreektaal. Men gebruikt vaak woordspelingen en typische uitspraken die in een andere taal anders gekend zijn, of zelfs helemaal niet bestaan.

Bij zulke opdrachten hebben we bij Lingohopper het voordeel dat al onze vertalers native speakers zijn. Ze begrijpen specifieke termen, woordspelingen en gezegden in het Nederlands en weten perfect hoe ze deze moeten vertalen zodat de inhoud ervan behouden blijft in de doeltaal.

Hoe gaat het vertalen en ondertitelen van een video in zijn werk?

Bij Lingohopper vertalen en ondertitelen we geregeld video’s van klanten uit verschillende sectoren.

De klant levert ons de video met of zonder aparte uitgeschreven tekst. Indien er geen document met de gesproken tekst beschikbaar is, maken we deze. Onze native speaker vertalers vertalen dit document. Ze zorgen voor een perfecte vertaling waarbij de inhoud en stijl van de tekst behouden blijft. Achteraf plakken wij de vertaalde tekst perfect onder de video.

We leveren de klant een bestand (meestal .SRT) dat hij zelf makkelijk aan de video kan toevoegen (via een videosoftware zoals VLC), waardoor de ondertitels er op het juiste moment onder verschijnen. Op die manier kunnen er meerdere vertaalde bestanden geleverd worden en kan de klant. Wanneer de video dan bijvoorbeeld getoond moet worden in Duits, wordt de Duitse vertaling aan de video toegevoegd. Wanneer de Engelse versie getoond moet worden, doen ze het zelfde met het Engelse bestand.

Een video laten vertalen door Lingohopper?

Dat kan! Bel ons of stuur een e-mail voor meer info.

Waarom je video’s moet ondertitelen (en vertalen)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Niet zeker hoe je je vertaalproject best aanpakt?

Bespaar jezelf kosten en moeite.
Vraag gratis advies aan onze projectmanagers.

Pin It on Pinterest